Para un extraño, el dialecto y la jerga de Sheffield debe sonar bastante raro. Aquí hay once frases que solo escucharás en la ciudad de acero. Espero que os resulte interesante

1.”Ey up”

Traducción: “¿Cómo estás?” O “¿Estás bien?”

Cuando saludas a alguien en un pub o simplemente ves a un amigo paseando por la calle, dices “ey up”. Es la frase de Sheffield. A veces, esta frase viene con un asentimiento de cortesía o incluso una sonrisa (pero nunca más que eso). Cuando alguien te dice esto, lo mejor que puedes hacer es devolver el gesto.

2.”Nah then”

Traducción: “Ahora entonces” (conversación general-arrancador)

Cuando alguien tiene algo importante que decir, abrirá la conversación con un “nah entonces”. Esta es una de las frases favoritas de la gente de allí. De hecho tienden a utilizarlo todo el tiempo.

3.”Ge’ore”

Traducción: “Dar más!” O “Cállate”

Cuando alguien piensa que estás hablando de un tema bastante insoportable, te lo hace saber diciéndo “ge’ore”. El final de esta frase se puede extender tanto como quieras por lo que  suena más como “ge’ooooooooooooorrrreee” que cualquier otra cosa. De todos modos, esta frase no es agresiva. En realidad es una manera afectuosa de decirle a alguien que no es apropiado lo que está diciendo sin faltar al respeto. Es un mote utilizado más entre amigos.

4.”Tin tin tin”

Traducción: “No está en la lata”

Esta tiene es mi frase mi favorita de Sheffieldism de todas. Esta frase se utilza generalmente super rápido entre la gente local para probar si los forasteros pueden entenderles o no.

5.”Lug oil”

Trainslation: “Oído”

Si escuchas a alguien hablando sobre su “lug ‘oil”, no te preocupes, no han perdido la cabeza. Esta frase realmente significa “oído”. Por extraño que parezca, una persona de Sheffield no pensaría en remitirse a su oído. Extraño pero real.

6.”Mardy Bum”

Traducción: “Moody person”

No importa de seas, seguro que has escuchado este Sheffieldismo. Después de todo, Arctic Monkeys escribió una canción entera al respecto. Si alguien te llama “mardy bum” (y, en algún momento, lo harán), es mejor darle una sonrisa.

 

7.“D’ya wan’ that on a breadcake?”

Traducción: “¿Quieres eso en un rollo?”

Cuando alguien pregunta si desea carne de cerdo desmenuzada en un pastel de pan, no se asuste. No significan un pastel real. ¡Eso sería una locura! No, significan un rollo (o mazorca o pan). ¿Quién sabe por qué lo llaman pastel? Si le preguntas a la gente, tampoco parecen saberlo.